hala saku la~
pinsgayan na Tayal
泰雅族的遷徙故事
遷徙故事訪談影片
第一章 巨石
bnkis ta ga minnaki squ Pinsbkan. swa nha son Pinsbkan ga? maki qu btunux rhyal lga, maki qu Tayal hya la. Pinsgayan Tayal yasa qu llingay Pinsbkan uziy.
我們的祖先從前住在Pinsbkan,那是傳說中泰雅族始祖從巨石裂開誕生的地方。這個地名的傳說,背後所隱含的意義是什麼呢?它的意思是,有石頭和土地以來,就有我們泰雅族的人們。這本書所要述說的泰雅族遷徙故事,也要從Pinsbkan開始說起。
aring phpah lapaw tbuxan la, zik qmisan masoq kmlwoh. mlikuy hya lga musa qmalup qsinuw. kneril maki ngasal tminun. gmluw pincbaq bnkis, mqoyat pngsa smqas pincyuwagan.
在Pinsbkan時,人們過著非常規律而美好的生活。每到了櫻花開的時候就開始播種,秋天時節完成收割。男人到山上打獵,女人在家織布。遵守祖先的教誨,年年豐收歡慶。
khmay squliq maki kya Pinsbkan lga, iyat ta si kaki squ qbuli bnkis ta la. maki ta squ giqas ki’an lga, cingay qu knita ru innglung la. msgagay musa lga hmwaw mha: hala saku la! memaw pkwagiq hngyang sin’inu nha.
泰雅族繁衍壯大,眾人聚集在Pinsbkan。族人說,我們不能一直生活在祖先火堆的灰燼旁,我們要到新的生活空間,才會有更多新的想法和看法。分開時大聲喊叫:我要離去了!聲音很響亮,代表內心真摯的思念。
第二章 啟程
trang ryax nasa lga, wal si n_git n_git mgayang qu squliq hya, ru si tbuci mnayang ru tmatak ki’an nha. son kasa lga wal si n_git n_git khmay qu squliq ru khmay qu cyux msheloq tatak nha.
在開始遷徙的那個時候,人群慢慢地擴散開來。大家各自往前開墾,並且搭建臨時可居住的小屋。用這樣的方式緩慢地遷移,在山丘上聚集了許多人。傍晚時分,遷徙所搭建的小屋,紛紛冒出炊煙。眾多的小屋和漫山遍野升起的炊煙,讓人們看到了遷徙部隊綿延展開的壯闊。
第三章 墾荒
第四章 水源
sgleng ta mrhuw lk-Buta, ru sswey nya lk-Ayan, lk-Yabux musa kyaya squ rhiyal, mtta b’bu na Papak Waqa lga, skahul nha kya mrru kyaya squ kki’an qlupan ru qqmahan. ktan nha sbqiy mtasaw na qsya, yani qu thoyay pqyanux kinbahan Tayal.
當時,我們的頭目lk-Buta,和他的兩個弟弟lk-Ayan,lk-Yabux先行往前探勘地形。他們到了大霸尖山的時候,非常仔細地在那裡探勘獵場和墾地。他們看到了大霸尖山這個地方水源頭的水非常地清澈,於是就告訴族人,這裡有非常漂亮的水孕育了生命,我們泰雅族的後代可以在這裡長久地生活。
第五章 遷徙
yaqu tqsu musa kya ga, mulu squ blaq na rhiyal ska hlahuy, lama mnayang kya, tpucing kruma hya lga, panga kluban ru nniqun, musa smatu squ cyux mtzywaw, qmihun qqnxan moyay balay. aki nyux smungus kbalay giqas na qalang.
遷徙的隊伍並不是一次一起移動,先驅的族人發現了適合開墾的土地和好的獵場時,就在前方預先開墾。另外有些人就從後方背著鍋碗瓢盆等各種廚具及食物,送到前方去支應各種工作。遷移的生活非常辛苦,為的是要建立新的家園,美好的部落。
tehok Quri Sbabu lga, pgagay squ ’san nha. kruma ga wal mluw squ hbot na rgyax, kruma ga wal tllyung muzywaw qsya, kruma ga wal si pqqus ’uruw. msgagay ta lga, iyat ta nbah pkita la. msgagay ta lga, musa ta pkita ’tuxan Honguw Utux.
到了思源啞口這個地方,它是一個重要的地形分界,族人將要在此分離。有些人順著山的崚線而去,有些人溯溪而上,不時越過溪水,有些人靠著險峭的山壁而走。在這個地方分開以後,由於地形的阻隔,以後很難再相見了。在崚線上分離,要到彩虹橋的另一端才能再相見了。
第六章 分離
第七章 難捨
ini, soya c’alax sgagay, sm’inu balay. nanu memaw nha sklgan qu sswey qasa, si cbeng qhoniq memaw msyulaq qu cinbengan nya. bneng nha qu kayu uzi ga, wal mhotaw mbka la. mtta tayux lga, mngilis mhhow mha: si ta tbuci mqyanux lki, hata pkita ’tuxan la.
面對即將來臨的分離,族人們非常地不捨。大人們拉著小孩,而年幼者非常地捨不得,緊抱著樹木,拉扯時連樹皮都脫落了。手中拿的小甕,也掉到地上摔破。到了要分開的緩坡,大家哭喊著,我們就先分開各自生活,將來過了彩虹橋再到靈界相會吧!
ktan nha qu blaq na rhiyal qani lga, wal si pquzyaw kya mkura te Menibu1. mozyay qu hi myan, nway sami si pquzyaw te ’Nbwan qasa. aw baq nyux nha soyan balay qu b’nux na rhiyal qasa, cingay qu pnqas nha balay.
族人之中有些人發現了美麗的平原,於是就從思源啞口下切走向蘭陽平原。他們跟其他族人說,我們走得很累,有點生病了。你們繼續往前走,我們就慢慢地下切到平原去。這群人他們非常喜歡蘭陽平原這塊土地,疲累和生病也就很快的好了。
第八章 平原
bnkis ta raral maki squ Krasan muya ngahi qmisan lga, mrkyas qu ngahi ga, kras kras mha qu grgal na hiyal qasa, qmisan ga hzyaq balay uziy. ana ga llaw balay ru cn_gyan balay bnkis ta.
後來我們的祖先們到了Krasan,那個地方的地形有很多的碎石。在冬天的晚上,地瓜生長時會摩擦碎石而發出kras kras的聲音,因此把那裡稱為Krasan。祖先們在Krasan居住了一段時間。那是一個冬天很寒冷的地方,但是由於它的地勢向陽,有充足的日照,所以祖先們很喜歡Krasan。
第九章 冬夜
wal te zik kwara ka ggluw lga, hya nanak qu msthay kya ru hozil nya, msqolu1 lga smoya maniq squ qsinuw, puyu ngasal nya cyux ki’an ulay na mit ru bqanux, nanu tun nya qu hozil nya lga san nya kmat, san magal nqu bnkis qani ru yasa qu niqun nya. mqas balay qu bnkis qasa.
當族人們要離開Krasan繼續往前進的時候,有一個老人因為年老了,不想繼續遷移,而獨自留在那裡。他住的地方就在許多山羊和水鹿飲水的湖邊,當他嘴饞想要吃肉的時候,就使喚他的獵狗到湖邊咬一些獵物回來給他當食物。這位祖先就快樂地在湖光山色間渡過他的餘年。
第十章 湖光
maki qutux ryax kya mtzyu hi kahul te Menibu, ki’an nha muhay tunux mha : mwah sami lga, ki’an su myan cbil la1. nanu qu bnkis ta qani lga, lama pinnbaq squ ke nha ru cingay qu innglung nya. memaw ini skmi m’abi, hmswa ga hya nanak qutux hi.
住在湖邊的老人,有一天遇到了六個來出草的人。他們摸著老人的頭,不懷好意的說,你的頭先在這裡休息,等我們回程的時候再拿來當便當。聽了他們的警告以後,老人心中開始有很多的想法,晚上的時候也都無法闔上眼睡覺,奈何他只有一個人要怎麼對付他們。
第十一章 出草
taqu bnkis qani lga, blequn nya trhuw kbalay qu ngasal nya, pzitan nya syan nya bling cikuy qu qqnryang ru ramuw nya, lama smsum kbalay squ pneloq nnaga nya lhga, mwah balay qu lhga lga, nanak qu t’tu qnryang ru ramuw, wal nya si qtuxi smbu na pneloq. qutux balay qu wal mgey, mhoqil kwara magal hi, ini nogiy qu bnkis nyux khangan na utux.
老人利用他們離開以後的那幾天,在他的房子動手做了許多機關。他在圍籬和屋頂上鑽了很多小洞,並且預先製作了許多的箭等待他們回來。等到他們真的回來的時候,他就躲在圍籬和屋頂射箭。六個人之中只有一個人逃開,其它五個人都被老人射死。老人家的智慧不可小看,祖靈的神明不可欺騙。
第十二章 智取
tehok squ Playan qu kwara bnkis, bun nha kya qu qutux hopa balay na bzyok qnhyun, si nha ppraziy kya smayuk, yasa qu son nha mha: Playan qu rhiyal qani, blaq balay ssukay tthkun nya, blaq qu uraw nya babaw llyung, pqasun nha balay.
後來族人們遷徙到一個稱為Playan的地方,在那裡他們獵捕到一頭非常巨大的山豬。他們好幾個人一起才能翻滾那隻山豬以燒除牠的獸毛。祖先們說,Playan這個地方非常適合燒除獸毛和煮食獸肉。它位於溪流的上方,土地非常肥沃,所種的地瓜和豆子也都長得特別肥大。
第十三章 巨獸
llyung Papak qani ga nyux ki’an nqu sazing kinlgan ta Tayal Mrqwang kin Mknazi. taqu Pn_gyan Wagi ru Hbun Tunan binyaqan na Mknazi. Mrqwang hya ga aring squ Kyabil wal mtholuy mbyaq Hbun Bilaq, yasa qu nyux ta si raw squ llyung qani tehok squ qes ta ki Gogan.
塔克金溪這條溪流的兩旁,住著泰雅族兩個族群Mrqwang和Mknazi。其中Mknazi群有從大霸尖山下切的Pn_gyan Wagi和Hbun Tunan,而Mrqwang群則從Kyabil到Hbun Bilaq,人們延著溪流遷徙一直到與Gogan的交界。
第十四章 溪流
bnkis na Makus qani ga, maki squ rhiyal nyux ta ki’an qani, wal si pspung squ pphpah na lapaw qu pcyagan nya, blaq balay qu qinmahan nya, spgluw nya squ kawas smqqas squ bnkis pincywagan nya. mqas mblaq balay mqyanux squ rhiyal qani, s’agal nha lalu nya mha : Smangus, smi inlungan squ rhiyal qani giwan sin’inu squ hya.
有一位名為馬庫斯的祖先,來到了我們現在居住的這個地方。他帶領人們辛勤地工作,櫻花開的時候就告訴人們要開始播種,遵從祖先的教導配合季節作息,連年都過著豐收的日子。人們在這塊土地上過著安居樂業的生活,於是就將這個地方取名為司馬庫斯,代表人們對Makus祖先的思念。
第十五章 思念
Gipun qani ga mwah squ hiyal ta, ini ta nya sey mha squliq, yaqih knita nha squ Tayal. taqu b’bu Tapung qani ga, wayal htagan hinqilan1 na Mrqwang kin Mknazi. ana ga, wal ini khotaw qu inlungan ta hmtuy squ zywaw qani, baha ta ini si inlungan mlahang rhiyal sinbilan bnkis, cingay wal ta bun qu hetay na Gipun uziy.
後來日本人來到了我們的土地上,他們不把我們泰雅族當作人看,把族人當作他們進入山林的障礙。在李棟山戰役時,Mrqwang群和Mknazi群都死傷很多人。僅管如此,我們泰雅族人還是強烈地抵抗日本人。我們始終存著一個心,要保護這塊祖先留下的土地。日本軍隊也在這裡受到嚴重的損傷。
第十六章 日本
musa smi brusa mumuk hnkuy na mit, ktan na Mrqwang si nya ga qsinuw bun nya la, aki san hmaw na Mrqwang qu bnkis na Knazi wayal ini psswal, skahan na Gipun mtciriq, cingay wal mhoqil ryax nasa, suruw nya lga, msbalay ru wal ragan Gipun mssi ke ru ini pciriq wal msblaq mqyanux loziy.
當時日本人一直無法攻陷我們的部落,然而一個意外的事件卻成為他們成功的機會。在一個下雨的天氣,Mknazi群的族人披著羊皮當作雨衣,蹲在地上放捕捉山豬的陷阱。Mrqwang群的族人看到,以為是真的羊,因而開槍誤射。Mrqwang群的老人家要跟Mknazi群和解一直無法達成。這時日本人又在背後煽動雙方互相征戰。當雙方死傷很多人,部落的力量完全被削弱以後,日本人又出面來調停大家和解,而後山也終於沒有力量再抵抗日本人了。
第十七章 誤射
Gipun qani ga baq balay smngungu, syun nya sa b’bu na rgyax qu patus qongu teta mngungu qu Tayal, rasun nya smli mqyanux te howal aki ta nya wiwan si qhciy kya, kwara qu gaga ta aki mpyup, ana matas ru mgaga lga ini nya swali, bnkis Tayal ini nha pqasi qu sinngusan na Gipun.
日本人用很多的手段來強加威嚇,他們在山丘的頂端放置大砲,直接對著部落轟炸,使我們不得不屈服。日本人也將平地人的生活習慣強加在我們身上,讓我們覺得受到很大的束縛。他們強迫廢除了許多傳統生活的習俗,像是紋面和出草,使我們遠離了祖先的生活傳統。
第十八章 夷平
第十九章 失序
mshriq qu Gipun mwah qu Theluw, maki qu gaga nha mwazyaw thoki, ktan lga ini ptnaq balay gaga na qalang1, kbalay squ qwaw pcyaqih balay qnhan na Tayal2, pcbaqan ta nha ke Theluw, laqi ta lga ini pqbaq squ ke ta nanak, kwara qu gaga na Tayal cingay wal laxan, talagay kinyaqih la.
日本人離開以後,又來了國民黨政府的統治。地方首長的選舉制度衝擊了部落的傳統倫理。煙酒公賣局的製酒及販售,打亂了我們泰雅族的傳統生活。在學校裡孩子們學習說國語,並且禁止說我們自己的族語。祖先的gaga,離我們好遠。
rhiyal ru qyunam maki qu ke na bnkis, maki qu qwas na Tayal lmuhuw mha : ita ga minkahul Pinsbkan, msgagay ta kya Quri Sqabu, msli ta B’nux Sbayan tltu balay qmisan, mwah ta Krasan ru Playan, qani qu innwahan ta tehok squ qalang Smangus nyux ta ini pyariy ssobih squ Papak Waqa.
這裡是泰雅族的土地與山林,我們要在這塊土地上,說泰雅族的話,唱泰雅族的歌。要記得我們的祖源地是Pinsbakan,分散在Quri Sbabu,聚集在B’nux Sbayan,曾經居住在Krasan和Playan。這是我們司馬庫斯部落所走過的路,我們不會離開大霸尖山所代表的泰雅族傳統。
第二十章 緬懷
ita Tayal ungat qu biru ta, spuwah nha squ ke ru lmuhuw qwas qani smbil ke iyat zngyan innwahan sinbilan ke, ana mtyuw qu qnxan ga, iyat ta laxun qu sinbilan ke na bnkis, yan na honguw utux qani ga, sinngusan na bnkis ta nway simu thoyay mluw kya kwara, qwas qani ga iyat ta laxan ’mubuy krryax, aki ta m’squliq m’Tayal balay ana knwan kryax.
我們泰雅族以歌謠來傳承事物。透過歌謠裡的故事,讓我們記得祖先所走過的路。不管外在的環境如何改變,我們都不可以忘記祖先留下來的話語。這本書所述說的故事,你們也要好好流傳下去,依照祖先的教誨成為「真正的泰雅人」。這個故事對我們泰雅族來說,就像是彩虹一樣美麗與永恆,你們要讓它像古調一樣傳唱下去,無論環境如何變遷,無論何時何日。